Od sebe / k sobě

V češtině nás nad výrazy od sebe a k sobě nalepenými na dveřích napadne jediný význam: jsou to jednoduché pokyny k manipulaci. Zato anglická slova push a pull výklad značně rozšiřují.

Jistě, v první řadě skutečně napovídají, jak využít svou sílu k ote­vření dveří. Zkrátka co je nutné udělat, abyste odněkud někam prošli. Nebo přinejmenším někam nakoukli. Anebo dveře zavřeli. Před někým, před něčím.

Push ale taky znamená posunovat, strkat, tlačit. Nebo někoho uhodit. Je to i šťouchanec a úder.

Stejně tak pull má dost dalších významů: zatáhnout, stisknout, zmáčknout. Cloumat a škubat sebou. Třeba když vás někdo drží, když vás něco svazuje. Zmítat se, vzpírat. Taky někoho přefiknout. Nebo si dát loka.

Tento román vypráví, jak jsem se snažil s něčím vyrovnat. S náhlou životní změnou. Se situacemi, které přinesla nejasnost mé sexuální orientace. S jinou kulturou a jiným způsobem života. Jak jsem před něčím starým a prožitým dveře zavíral a něčemu novému, zatím neobjevenému, otvíral. Jak jsem od sebe něco odháněl a cosi jiného k sobě lákal.

A jak jsem se u toho všeho škubal a vzpíral a kolik šťouchanců jsem schytal.

Přibližně dva roky trvá, než se normální zdravý
jedinec vyrovná se smrtí partnera.

(pracovnice psychologické poradny v Praze 6)

Kdo nevěří v lásku, nevěří v sebe.

(irské přísloví)